
RAUM UND ÜBERSETZUNG
Raumintervention, KEINEN Raum per se, reine Abstraktion.
Der Raum, schon immer vor-gesetzt, interveniert, verändert - strukturell, geografisch, historisch, sozial, kulturell.
IN-terventionsAKT, Raum in Relation zu den vorhandenen, lokalen, medialen, globalen Eigenschaften - Kontext, immer da, immer vorhanden, aufgestellt.
ÜBERSETZUNG - Körper, Satz, Materie, Gedächtnis, Abdruck, Spur, Sozialer AKT, historische Entität.
Sprache: Gleichung zwischen Äußerungen und Stillschweigen - Jedes Volk verschweigt Dinge, um andere sagen zu können.
ÜBERSETZUNG: Genau (in EINER Sprache) das zu sagen, was DIESE Sprache zu verschweigen trachtet. Traduttore, traditore.
interMEDIALER Vermittlung, virtueller Raum - Entfremdung - Selbstwahrnehmung.
Selbstkontrolle. Heute, die Maschine in uns. Das Automat, ein immerwährendes.
Zurschaustellung - Akt der (Selbst)Inszenierung? Selbstmord - KEIN FREImord - Heinrich von Kleist, geSTERN.
Verwesung der Natur - Form des Menschlichen. Dreiecke, Kreise, geometrische Formen, Verflechtungen, Verästelungen - UNSER Leben erleben, UNSER Gehirn denken, UNSER Körper fühlen, UNSER Geist erfassen.
Materie, Körper, Symbol, Zeichen, die Sprache der Mathematik. Kontingente Zusammensetzung, Raster, Diagramm, Bilder.
Bilder, Repräsentationen der Zeichen, Zeichen die zu Bildern werden. Bilder, never ending.
Traducción y espacio. Es el espacio dado, espacio intervenido; es el espacio predefinido, espacio transformado. Existe espacio como tal, tal existe como es entendido (estructural, geográfica, histórica, social y culturalmente,…).
Interferir. Colocar el lugar en relación con las propiedades (locales, preexistentes) del contexto deseado. Exhibirlo. The act of expose. Dimensión a escala individual. Búsqueda del colectivo. Exposición, participación, valor añadido. ¿Dimensión real?
La tarea de la traducción. Labor lingüistica. Lingüistica textual arrastrada por un registro sociocultural.
Espacio puro, pulcro, estéril. Espacio en sí. Abstracción y engaño. Cuerpo que lo marca, ente que lo fija. Contornos. Marcos. Contextos. Abstracción y realidad. Impresiones y huellas, transmisión medial.
Relación entre el yo (Sein) y el propio espacio (Räumlichkeit). Desnaturalización. Artificios y engaños. Autopercepción, espectador y acción. Intervención, y autoobservación, autocontrol, y reautodefinición. Hoy, la máquina en nosotros. The act of expose oneself.
Exhibicionismo, suicidio común, un acto final de autoescenificación, Heinrich von Kleist, ayer. Y el retorno a la descomposición de la natura. Las formas de la materia que representan las formas de lo humano. Y volviendo a ella triángulos, círculos, figuras y formas geométricas; entramados, trenzados, ramificaciones que cruzan nuestras vidas tanto que nuestro cerebro las piensa, nuestro cuerpo la siente, nuestra mente la com-prende.
Cuerpo y símbolo. Signo, una imagen que genera y reproduce sentido. Semiótica, acertijo, matemática componiendo una trama, cuadrícula o diagrama, comprendiendo los cambios que se generan en sus partes, sin que ellos sean visibles a esta alteración. Imágenes representando signos (o) signos que se convierten en imágenes.
(1) <<Entre reales y virtuales contextos>>, del original 'Zwischen realen und virtuellen Kontexten'.
Do space interventions not reveal space in its entire dimension because it always captures it in relation to the existing "local" properties and thus makes it visible again? What, in turn, does the activity of translating entail? Can language be translated purely linguistically, that is, only textually? Is there not always a cultural transfer taking place which resonates? Does not a space intervention show that there is no space per se, that this is pure abstraction? How can it exist without a physical structure that fixes the space? And does not every body or sentence, even every matter, have a memory, an imprint, a trace they leave behind? Can language or space be conceived beyond its intermediary mediation?
On the other hand doesn't the medial, virtual space alienate the relationship between the I and the space in which I enter? Is alienation not the condition for the possibility of self-awareness? And does this self-perception within a medial space not simultaneously lead to a form of self-control? The machine in us? In return, is the display of a common suicide not a last act of (self) staging like Heinrich von Kleist already suspected? Do we not return to the decomposition of nature? And back in it, back in matter, do not the forms of matter correspond to the form of the human? Do not triangles, circles, geometrical forms, intertwining, ramifications cross our life as we experience it, as our brain thinks it, our body feels it, our mind captures it?
Beyond matter, does the body remain as a pure symbol, as a sign of a meaning-forming image? And then do we not stumble around the signs, in the language of mathematics, with the contingent composition of these signs? Can these signs be composed in such a way that as a grid, as a diagram, different pictures are created without changing the signs themselves? Are the images pure representation of the signs or do the signs become the images?
(1) <<Between real and virtual contexts>>, from the original 'Zwischen realen und virtuellen Kontexten'.
Untersuchung der Topologie einer Stadt. Der Raum ist keine Schachtel. Mit dem Auge des Baumes sehen.
Diese Topologie negiert weder die topografischen Gegebenheiten noch die Funktionen räumlicher Produktionsbedingungen (Kultur). Vielmehr sucht sie nach Kategorien sinnlichen Empfindens, die in einer Stadt oder urbanem Raum auch als Naturraum (im Sinne eines Geodeterminismus) vorgegeben sind. Gehen bei der Überwindung dieses Begriffes (Naturraum oder Geohistorie im Sinne Braudels) nicht seine Implikationen verloren? Landschaften zeigt nicht nur die Veränderungen der Farben, Formen und Töne eines immer wieder umkreisten städtischen Raumes, sondern zugleich die sich wiederholenden Muster dieser Veränderung.
Análisis de topología de una ciudad. El espacio no es una caja. Ver con ojos de arbol
Esta topología no niega la topografía dada como tampoco niega las funciones de las condiciones de producción espaciales (cultura), si bien busca categorías de origen sensoriales que vienen dadas a una ciudad o espacio urbano, definido éste como espacio natural (en sentido de un determinismo geográfico) y que en la superación de este concepto (espacio natural o geohistoria para Braudel) ha ido con el paso del tiempo perdiendo sus implicaciones. Landschaften no muestra únicamente las variaciones de colores, formas y tonos sobre un espacio urbano continuo, sino que es a su vez el patrón repetivivo de este cambio.
(2) <<Naturaleza - kitsch e idilio. La datscha es un cuadrado>>, del original 'Natur - kitsch & Idille. Die Datscha ist ein Quadrat'.
Investigation of the topology of a city. The space is not a box. To see with the Trees eyes.
This topology does not negate the topographical conditions or the functions of spatial condition of production (culture). Rather, they are looking for categories of sensual perception that are also given as a natural space (in the sense of a geodeterminism) in a city or urban space. Are not their implications lost in overcoming this concept (natural space or geohistory in the sense of Braudel)? Landschaften not only show the changes in the colors, forms and sounds of a circumscribed urban space, but at the same time the repetitive patterns of this change.
(2) <<Natur - kitsch & idyll. Antagonise through geometry and abstraction>>, from the original 'Natur - kitsch & Idille. Entgegenwirken durch Geometrie und Abstraktion'.
Alle Collagen entsprechen einer chronologischen, systematischen und systemischen Evaluierung der Darstellung der Kunst und der Kunstwelt aus der Gleichzeitigkeit des WorldWideWebs.
Die Enstehungsbedingungen sind gleichzeitig ihre Gestaltungskriterien:
Kopie / Plagiat / Enteignung
Inflation / Übertreibung / Überwertung
Überdeckung / Überblendung / Übersetzung
Los collage son consecuencia de una evaluación cronológica, sistemática y sistémica de la representación del arte y del mundo del arte desde la simultaneidad del fenómeno WorldWideWeb.
Las condiciones de creación son a su vez los criterios para su configuración:
Copia / Plagio / Expropiación
Inflacción / Exageración / Sobrevaloración
Sobreexposición / Transición o fundido / Traducción
(3) <<Farsa - Azar - Arte; el pacto como norma>>, del original 'Fakezufallkunst; Diktat des kleineren Übels'.
All collage are a chronological, systematic and systematic evaluation of the representation of art and the art world from the simultaneity of WorldWideWebs
The condition of creations are at the same time their design criteria (except for their own manipulation woh are of course implied):
Copy / plagiarism / expropriation
Inflating / exaggerating / overvaluing
Overlap / overflow / translation
(3) <<Fake - Accident - Art; The convenant as a standard>>, from the original 'Fakezufallkunst; Diktat des kleineren Übels''.
↑